400-8858-558(028-8662-7308)400-8858-558(028-8662-7308)|免费报价
欢迎访问语言桥翻译集团旗下平台——语言桥人工翻译|联系我们
语言桥翻译公司
合同翻译怎么保证词汇术语使用准确
发布时间:2020-04-15 18:00

  合同翻译怎么保证词汇术语使用准确?在合同翻译的过程中,译员需要将合同的每一项条款清晰到位的翻译出来,但是在针对一些不常见专业性较强领域的合同时,就需要注意其中的词汇术语使用准确了。那么如何在合同翻译时准确的使用词汇与术语呢?

合同翻译

  1、合同翻译要使用正式的词汇。根据合同语言的特点,合同翻译过程中要选用正式的书面语或法律性词语。书面语和法律词语的使用,是衡量合同文本是否规范、具有法律效力的标志之一,翻译人员要认真研读相关法律法规和材料,特别是对涉及的重要法律条款和合同条款,要进行反复斟酌,选择适合合同文本文体格式的词汇。

  2、合同翻译要使用专业术语。运用术语的多少和准确程度,反映了合同翻译人员的能力和水平。合同文本中涉及大量的政治、经济等专业术语,这些专业术语具有特定的内涵、特定的指向,翻译人员必须学会正确理解其含义,在语言转换中选择与之对应的专业术语,准确适用。

  3、合同翻译要运用好重复的方法。合同中贯用的重复等技法,翻译时候要灵活运用,既能使译文符合法律问题的特点,又能发挥合同明确义务、保障权益的作用。合同翻译要认真熟读文本,特别是文本反复强调的内容,比如相关合同条款、数字等,直接关系合同双方的利益,对于重要的专有名词、固定用语、时间、金额、度量衡等,一定要遵照合同文本内容,准确翻译。

  以上就是语言桥翻译公司分享的合同翻译的一些方法,希望对您能有所帮助。如果您有合同翻译或者其他文档翻译的需求,语言桥拥有极具规模的译员团队,二十年的专业经验积累,是您可以放心的选择。