400-8858-558(028-8662-7308)400-8858-558(028-8662-7308)|免费报价
欢迎访问语言桥翻译集团旗下平台——语言桥人工翻译|联系我们
语言桥翻译公司
字幕本地化与影音本地化的不同效果
发布时间:2020-11-04 15:58

  在影视本地化的解决方案中,字幕本地化与影音本地化是主要的两种。二者各自针对不同的需求,所起到的效果也是不一样的。这里语言桥翻译公司就来介绍一下,字幕本地化与影音本地化的效果与区别。

影视本地化

  影视本地化公司_字幕翻译与配音翻译

  配音指是为影片或多媒体加入声音的过程。配音是一门语言艺术,是配音演员们用自己的声音和语言在银幕后、话筒前进行塑造和完善各种活生生的、性格色彩鲜明的人物形象的一项创造性工作。配音是一种音频替换形式,其中原始对话被配音演员录制的对话取代,将通过翻译原始对话,并面向国际观众,用新语言录制音频来专注于配音。

  字幕翻译包括在视频中创建对话的抄本或翻译,应用于屏幕底部,字幕是一种屏幕脚本形式,早期是专门为那些听不到音频的人而设计,包括视频中其他声音的简要描述,如雷声或繁忙的交通,将研究字幕与配音的优点,说明适合需求的内容,专业的翻译公司将能够为每种媒体提供解决方案。

  字幕本地化与影音本地化的区别

  影音本地化和字幕本地化最大的不同是,前者要求配音演员和熟练的字幕译员能够输入音频翻译并与视频内容相匹配——包括简单的解说,或更复杂的任务如把翻译的配音台词对上演员的口型。这就需要正确地理解地方方言、词汇和语言学的细微差别,从而确保译出 100% 的信息——不仅是逐字逐句的翻译,还要包含更深层的意思、情感以及潜台词。

  字幕本地化虽然没有影音本地化那么复杂,但对于任何想要成功传达其想法的企业来说,字幕本地化仍然是至关重要的。如果文本(或字幕)枯燥、无趣或者跑题(没有本地化,因此在目标读者看来很奇怪),这时想要传达的信息可能会丢失,就意味着观众可能会失去兴趣,并被其他事分心。每个单词短语都需要被准确地翻译,通过润色以达到预期的商业效果,接着放到正确的位置,与影像内容同步。

  以上就是语言桥翻译公司介绍的影视本地化中,配音翻译与字幕翻译的区别。如果您有影视本地化的服务需求,可通过语言桥人工翻译网的在线客服咨询,获取到相应的服务与帮助,我们将根据您的需求,提供专业化的建议与解决方案。