游戏产业是一个庞大的市场,游戏产业在全球一直都保持着高度的活跃,与快速的增长,在全球的娱乐相关产业中,电影和音乐产业的收入总和甚至不超过游戏行业收入的一半。目前国内的游戏厂商还未能有效的开拓海外的游戏市场,很多优秀的国产游戏作品都缺少优质的本地化,从而导致困在了出海的第一步。专业游戏本地化服务对于国内那些想要出海的游戏有哪些帮助呢?游戏内容的翻译有哪些目的与重要性呢?这里语言桥翻译公司就来介绍一下。
游戏市场目前分布在3个平台:
1. PC游戏,适用于管理和策略游戏
2. 电视主机游戏,它的设备专用于游戏,需要更少的维护,更人性化。
3. 手机游戏越来越普及和移动,导致越来越多的定性的游戏
移动游戏市场已经取得了巨大的收益,超过了电视和PC游戏市场份额的行业。中国开发商主宰了市场,中国开发商的份额在一季度四季度增长。今天,如果你看一下谷歌游戏商店的全球收入排行榜,大多数顶级开发商都是中国人。
什么是游戏本土化?为什么本土化一个游戏很重要?
本土化游戏不仅仅是翻译文本,它还包括质量保证,测试翻译文本的整合,适应特定区域的文化和法律习俗。具体情况在不同国家可以不同。例如,在澳大利亚,酒精和毒品不能在电子游戏中显示。而中国等国家不允许血液、头骨或任何宗教象征。
在当今的全球市场上,使用一种语言提供的电子游戏不再是一种选择。视频游戏本地化和/或翻译成其他语言通常是必要的,原因很多,最重要的是:
· 全球范围内的增加,和数百万新玩家的进入
· 优势大于直接竞争对手
· 突破新国家和尚未开发地区的市场
· 增加了互动,更好地了解和一个数百万新用户更令人满意的游戏体验
游戏本地化翻译最重要的目的是:
· 增加全世界的用户
· 保留原材料的色调、敏感度、细微差别和整体信息
· 在角色扮演游戏中,确保人物在翻译内容之后不会失去其独特的个性和个性。
· 必要时替换/删除无关的内容,以吸引新的游戏受众
以上就是语言桥翻译公司对于游戏本地化服务的介绍。如果您有对游戏内容的本地化翻译服务需求,可通过语言桥人工翻译网了解相关的服务介绍,也可直接与在线客服咨询,获取到相应的服务与帮助。