新闻资讯的翻译工作难度很大,与其他文档翻译的难点不同,新闻资讯由于注重时效性,所需翻译的内容也大都来自于海外,所以在翻译时间上有着较高的要求。除了时效性外,新闻翻译还有一个显著的特征就是在词汇的使用上。这里语言桥翻译公司就来介绍一下新闻翻译中的词汇特点。
新闻英语也有其明显的词汇特点。第一,常用词汇有特定的新闻色彩。
新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。
例如,horror一词是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。
此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报导),cited as saying(援引…的话)。
第二,使用“小词”。小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。
小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。
新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支持),ban(禁止)等。
第三,大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB(world bank世界银行),ASP(American selling price美国销售价),biz (business商业)等。
第四,临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组;
例如Euromart(European market 欧洲市场),haves and have-not(富人和穷人)等。
从词汇方面的四个特点来看, 我们在新闻翻译的汉英翻译过程中要做到以下几点:
1 平时多留意“小词”、“生造词”和缩略词。
2 准确理解词义,不可望文生义
3 平时多留意“小词”、“生造词”和缩略词。
4 准确理解词义,不可望文生义
以上就是语言桥翻译公司分享的新闻翻译中的词汇特点。如果您有新闻翻译服务的需求,可通过语言桥人工翻译网的在线客服咨询,获取相关的服务信息与帮助。