400-8858-558(028-8662-7308)400-8858-558(028-8662-7308)|免费报价
欢迎访问语言桥翻译集团旗下平台——语言桥人工翻译|联系我们
语言桥翻译公司
英文游戏翻译流程_游戏本地化公司
发布时间:2020-07-02 17:26

  游戏是一类文化产业,可以说游戏的风格与内涵与其主创制作者们的国家、经历、信仰等方面会有着不同程度的影响。当一款游戏有出海需求时,如果是同语言文化的国家,那么本地化翻译工作会好做很多,但像亚洲国家与欧美国家之间的游戏本地化翻译时,就会遇到很多难题。这里语言桥翻译公司就来介绍一下英文游戏翻译流程中会遇到的问题。

游戏翻译

  英文游戏翻译流程

  游戏本地化不仅涉及语言翻译,还需要考虑准确性、一致性、质量和文化差异等元素,以及开发商提出的优化建议。在整个过程中,翻译公司会频繁与开发商进行电子邮件沟通,填写大量电子表格,而他们的工作成果既有可能为一跨游戏注入活力和个性,也有可能导致其显得四平八稳、毫无生气。

  看看与我们同属东亚文化圈的日本,日本的游戏产业十分成熟发达,发展的时间也很久,他们的游戏制作与本地化很好的融入了西方市场,任天堂、索尼、卡普空、科乐美等都是国际知名的游戏制作厂商,每家都有在全球销量靠前的大作。国内的游戏市场起步较晚,在本地化方面尤其是针对西方市场的本地化方面没有足够的经验,一些游戏出海的效果都不是很理想。

  游戏翻译的难度体现在多个方面,工作量就是其一。游戏本地化的工作量与项目量级、文本和语音量有关。大型 RPG 游戏(如《异度之刃 X》等)剧情丰富,文本量大,往往需要耗费更长时间。类似游戏的本地化过程可能持续几年,由 10 名成员参与。相比之下,某些轻量级项目(如移动游戏和独立游戏)的本地化也许只需要一两周。若涉及到对角色配音进行本地化,8-4 的员工可能连续几个月到外地工作。

  游戏翻译与本地化在文化层面的屏障,则需要不断地加深对目标市场的语言文化的理解,靠累积丰富的经验来解决。这也是很多游戏公司为什么不计成本的选择母语翻译的原因。

  如果您有游戏翻译的服务需求,正在寻求专业的本地化团队提供靠谱的游戏翻译解决方案。语言桥专业翻译公司或许是您可以相信的选择,我们拥有国内领先的专职译员团队,二十年的语言服务经验,在东西方语言文化问题的解决方面更是有着大量的实战经验,能够为您的语言服务需求提供高水平质量保障。