此次新冠疫情期间,中医药起了很大的作用,而一些医疗队在援助海外时也用到了中医药。中医药的出海有很久的历史,但是面临的最大问题与挑战就是翻译。中医药文献中的很多词汇在国外是没有对应物的,如何翻译解释清楚需要花费很大的功夫。近年来,在中医药文献翻译的工作上,很多翻译公司都有了一些经验积累,这里我们就一起来了解一下中医药文献翻译方法。
1、术语仿照现代西医翻译
所谓仿造,指的是在翻译原语的无等值词汇时用译语中的直接对应词代换无等值词汇的组成部分,就是词素或词。
由于中医学具有独特的理论体系,其名词术语的内涵均与现代医学有着较大的差异。
尽管在人体解剖、生理以及病理等方面,中医的一些名词术语与现代医学的一些名词术语在含义上比较接近,甚至相同。
但在其他方面却不尽相同,甚至相差甚远。在这种情况下,要想找到中医术语的对应语是非常困难的。
于是仿造便成了解决中医术语翻译中这一问题的有效方法。
2、对中医术语重新定义
中医术语的一个典型特点就是言简意赅,浓缩性强。但在进行中医术语翻译时;
却很难采用相当单位的外语词语将其表达清楚。于是,翻译就变成了解释,即用外语给中医概念下定义。
3、融合西医概念解释中医
由于在西医传入中国时,中国的一些中医术语翻译人员借用了与之含义并不相同的中医术语进行翻译;
导致一些意义并不相同的中西医概念具有了相同的语言外壳。
以上就是语言桥翻译公司介绍的中医药文献翻译的方法。如果您有中医药文献翻译的需求,可通过语言桥人工翻译网获取相关的服务与帮助。