400-8858-558(028-8662-7308)400-8858-558(028-8662-7308)|免费报价
欢迎访问语言桥翻译集团旗下平台——语言桥人工翻译|联系我们
语言桥翻译公司
合同翻译公司_合同翻译如何保障专业性?
发布时间:2020-04-20 16:56

  合同文件是十分严谨并且具有法律效应的文本文件,在针对合同的翻译时,首先需要翻译方具备相应的资质,其次译者要有法律文件翻译的能力与经验。这里专业翻译公司就介绍一下合同翻译如何保障专业性。

合同翻译

  一、合同翻译用词准确严谨

  合同翻译是经过认真推敲的,所表达的意义往往十分准确,措词和句法结构大都很严谨。合同翻译也应将“准确严谨”作为首要标准提出,合同翻译译文要准确无误地表达原文的内容。

  合同翻译词语是合同构成的基本单位, 译者应根据专业特点和搭配关系等方面判断确定具体的词义,有些词汇在合同文本中与其中生活中常用意思有所不同,有时同一个单词在不同的合同文本中所表达的意思也有差别。

  二、合同翻译规范得体

  合同翻译属于庄重性文体,不允许文字上的随意性,合同翻译时要规范得体,用合乎合同语言要求的中文表达出来。

  总之,每一份合同翻译对促成和确保每一笔业务的签定和顺利履行都是十分重要的。所以译员应牢记合同翻译所应该注意的两个主要要求:

  1、忠实于原文的内容,将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背离。

  2、使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨通顺,无生硬晦涩之处。

  在这两个要求的基础上贯通理顺每一份合同所涉及的专业背景和文化背景,先将着眼点放在对原文的忠实、准确的理解上,然后再尽可能精确地翻译出每一项条款,尤其是具体条款的真正涵义。为了准确翻译,避免理解歧义,业务人员往往在合同的一开始就使用大量的定义条款,把合同中的重要名词的含义加以界定,给予充分解释,以免日后发生分歧。

  这种在草拟合同时严谨的做法,对合同翻译有很大帮助,并有助于双方顺利达成交易。而理解对于合同翻译的重要性是毋庸置疑的。合同翻译中理解常常是第一位的,没有对合同每一项条款准确、到位的把握和理解,就很难有忠实、精确的翻译表达。

  为此,仅有扎实的语言基本功在合同翻译中是远远不够的,更需要有一定的专业知识背景,以及对不同合同翻译中的错误所造成业务上的损失等文化背景的了解,这样才可能尽力避免由于不具备一定专业背景知识,不了解文化差异所造成的合同翻译中的错误。